Иногда смотрю на фотографии, которые выставляют люди. Все у них как бы нормально. Дом полная чаша, сад, огород. Сало копченое под сто грамм самогона домашнего, да с огурцом. Лица умиротворенные и довольные. Выпиваем, курим, блудим по возможности. Можем кинуть кого-нибудь, если представится возможность. Лишние деньги в доме — не помеха. А как иначе? С религией тоже все в порядке. На праздники ходим в храм. Жизнь идет своим чередом. Что нужно человеку, чтобы встретить старость? И не думает душа, что преисподняя приготовила место, для новых поселенцев. И не знает душа, что без Христа спастись нельзя. Не нарисованного, а живого, Который и спасает эту душу, если живет внутри человека. А так, все как бы у нас хорошо, но до времени. До смертного часа. «Все мы грешники» — говорим. Грешникам уготован ад, а ты думал Царство Небесное. Гибнет народ Мой из-за недостатка ведения, то бишь информации. Видать некому этим беспечным ее рассказать. Все заняты своими делами.
Николай Николаевич
P.S. Всё ближе день Его суда, ещё годок, ещё немного, восплачут грешники тогда, пренебрегающие Богом. Да, Божья милость велика, но к тем, кто сердце открывает, любви бездонная река, для жаждущих, не высыхает. (вято из интернета)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.