Сегодня новый год заходит,
Порой осеннею?Постой,
-Нас елок запах с ума сводит,
Где поздравленья с суетой?
Нет,заявляю друзья смело,
Главою года Бог назвал,
Но человек так неумело,
Свою систему создавал.
Царь Петр и его приказы,
Рубите елки.Новый год,
Не знают люди,что наказы,
Творец земли с небес дает.
Подарки,песни,фейерверки,
Вино рекой.Загул ночной.
Но есть указ в Слове проверте,
Указ Творца.Он неземной.
Беру я смелость всех поздравить,
Хочу друзьям всем пожелать,
По Слову жить,пути исправить,
Господню Славу возвещать!
Комментарий автора: Шана това,Шана метука-так поют сегодня в Израиле.Хорошего сладкого года.
Прочитано 10223 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вот это мне очень понравилось! Разве не замечательный наш Небесный Царь - позаботился, чтобы мы имели праздники!
Благословений в Новом году!
Надежда
2009-09-18 13:32:46
Женя, так у вас сегодня Новый год? Поздравляю!!! Божьих ОБИЛЬНЕЙШИХ благословений вам и всем вашим родным во всех сферах жизни, сердечного мира, духовного и физического здоровья, финансового процветания, долголетия и плодовитости для служения нашему Господу Иисусу Христу!
Женя Блох
2009-09-18 14:42:46
Спасибо всем за добрые пожелания.
Виктор Павлович
2009-09-18 17:45:01
Аминь.
Андрей, Овчинников
2009-09-18 17:46:13
А когда в этом 2009 году наступает Рош а Шана?
Женя Блох
2009-09-18 19:24:04
Так вот сегодня 18.09. в 18ч20мин.5770год.
Надежда Герасимова
2009-09-19 18:31:13
Благословений Вам в Новом году!Всех благ!С любовью!
Ионий Гедеревич
2009-09-20 02:00:42
С Новым годом!
Земля прошла свой путь орбитой,
Опять другой виток начнёт.
Пусть будет Бог для Вас защитой,
На Вас любовь и мир прольёт.
Вот Новый год в права вступает,
И что прошло, возврата нет.
Пусть дни светлее наступают,
Зажжётся ярче жизни свет.
Чтоб в Новом - духом быть новее,
Стезю свою - с Творцом пройти,
Попутный ветер пусть Вам веет,
Всего Вам доброго в пути!
Женя Блох
2009-09-20 06:03:11
Большое спасибо братья и сестры за добрые напутствия и пожелания.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.